最近,国足在亚洲杯小组赛中与黎巴嫩战成0-0平局。赛后发布会上,主帅扬科维奇的长篇大论引发了翻译工作的争议。翻译表示因为扬科维奇讲话过长而选择跳过部分内容,随即引发了媒体和公众的激烈讨论。一方面有人批评翻译的职业素养和责任心,另一方面,记者马德兴却站出来为翻译辩护,称其做法是在无奈中的最佳选择。
马德兴指出,事件发生在赛后发布会上,当扬科维奇回答记者关于比赛战术的问题时,他连续说了约3分钟。面对这样长时间的发言,翻译表示难以完整翻译,选择性地跳过了部分内容。扬科维奇随后也表示了歉意,承认自己没有考虑到需要翻译的问题。然而,这一举动被一些人视为不负责任,认为翻译应该忠实地完成自己的工作,无论发言长短。
马德兴对这一事件认为,在扬科维奇长时间的发言和现场的实际情况下,“翻译小顾”的选择是合理的。马德兴指出,由于现场通常不允许记笔记,翻译很难做到完整准确地传达长篇发言的内容。他还认为,扬科维奇3分钟发言完全没考虑到翻译的难度,这一事件被过度解读,是在中国足球不佳的大背景下,公众寻找发泄口的表现,马德兴表示,这个“造谣”给当事人造成了巨大伤害。
对于马德兴的观点,有球迷提出了不同的看法。他们认为,作为翻译,应该尽可能地传达发言者的意思,即使不能逐字翻译,也应该做到内容的大致传达。他们认为,马德兴的评论其实也没有充分尊重广大球迷的期待和需求。
总的来说,这一事件反映出了在重要的国际赛事中,沟通和翻译工作的重要性和复杂性。一方面,扬科维奇作为主教练有权让翻译准确传达自己的意思;另一方面,翻译也面临着如何在忠实传达和实际操作之间取得平衡的挑战,但拒绝翻译确实太不应该。在足球这项运动中,尊重是基本的要求,无论是对教练、翻译还是球迷,都应该予以充分的尊重和理解。(老邱 中超球评)