最近最受关注的院线片是哪一部?毫无疑问是迪士尼的真人版《花木兰》了。
上周五(9月11日),这部命运多舛的大片,终于在影院和内地观众见面了。
从影片上映以来,准确的来说,是在上映之前,《花木兰》就饱受争议,这不由迪士尼讲述的中国故事,似乎让大家并不买账。但事实上,在当下翻拍真人版《花木兰》,迪士尼自有其考虑。不难发现,随着近年来女性主义思潮席卷世界,各行各业的女性在积极发声,迪士尼中的公主也纷纷走上自我觉醒的道路。她们冒自己的险,闯自己的难关,开阔自己的精神世界,什么王子骑士,都拿着爱的号码牌靠边站。
其中,代父从军的花木兰,无疑是公主宇宙里最能凸显女性力量的一位角色,不拿出来翻拍一下,简直浪费资源好伐!
但看着一张张中国面孔,一开口确是英文,却多多少少让观众有点出戏,剧情啥的就先不说了,今天我们就来看看里面有哪些英语知识值得大家学习的!
注意注意,
讲解来咯~
01
Chi气
其实这个气用中文表达也十分玄妙,不用拼音感觉无法解释啊!外国朋友看懂了吗?
02
Loyal Brave True忠、勇、真
这次迪士尼版的《花木兰》为木兰贴上了四大美德标签,分别是:忠、勇、真、孝。
在电影里前3种品质是这样表达的:
忠,就是“忠诚”,翻译是 loyal。
勇,就是“勇敢”,翻译是 brave。
真,就是“真实”,翻译是 true。
这3个词合起来也是《花木兰》的主题曲曲名,里面有一小段歌词是这样的:
What a warrior would do? Tell me underneath my armor, am I loyal, brave, and true?
真正的战士会怎么做?告诉我在这身武装之下,我是否忠诚、勇敢而真实?
03
Devotion to family对家族的奉献
不可数名词 devotion 可以用来来描述“对某人的挚爱,对某事的奉献精神和热情”。通常情况下,这个词语带有很强的感情色彩。
例句:
My grandfather is remembered for his lifelong devotion to his family.
我的祖父一生对家庭勤勤恳恳,他对家人的关爱被人怀念。
孝,就是“孝顺”,绝大多数的字典给出来的翻译都是 filial piety
Filial /ˈfɪliəl/ adj. 子女的,当做子女的
Piety n. /ˈpaɪəti/ 虔诚;孝敬;
例句:
In Confucian philosophy, filial piety (Chinese: 孝, xiào) is a virtue of respect for one's parents, elders, and ancestors.
在儒家哲学里,孝顺是一种美德,尊重父母、长辈和祖先的美德。
这是最传统的翻译,孝顺就是子女对父母要虔诚,顺从父母的心意。但西方文化中却不推崇这个概念。而编剧用了一个全新的角度来诠释“孝”。
“孝”字,被处理成“devotion to family”,即“对家族的奉献”。
话说回来,“devotion to family”和“孝”(filial piety)的含义偏差不小,充其量只能算一个意译,但这或许是为了跨文化传播的便利性而做出的善意妥协吧。
04
Four ounces can move 1000 pounds.
四两拨千斤。
电影中把这句话中的计量单位换成了盎司和磅,同样是考虑到跨文化交流的原因,把中国的计量单位“两”和“斤”换成了国外常用的单位“盎司”和“磅”。
不过说实话,可能国内的小伙伴需要多反应几秒才能get啦!
今天的知识,你学会了吗?
现在网上对于《花木兰》的评价太多了,但还是建议大家去影院看看再得出自己的见解哟,至少小编认为从制作上来看,还是比较精良的,要知道,这是一部拍给全球观众看的影片,跟传统的我们熟悉的花木兰替父从军的故事还是有一定出入 。最后小编呼吁大家,支持正版,拒绝枪版哦!