字幕君背锅,看完这些搞笑字幕神翻译,我再也无法正视这些电影了

现在越来越多的朋友喜欢上了原声的外国影片,可是限于自身的外语水平,又得看着字幕翻译才能知道片中角色说得什么意思。于是诞生了一个神秘的组织——“字幕翻译组”,正是有了他们的翻译,我们才能更好地观看影片。

但是也有一些逗比指数爆棚的字幕翻译组,总有一些神翻译,让我们忍俊不禁,捧腹大笑。

1.

《超能陆战队》里的大白,经过字幕组的翻译,自我介绍成了:“你好,我叫白球恩。”

拜托,你们是认真的么?长得像球,又是白色的就能自称“白球恩”?笑死我了......

2.

《猫狗大战》中的翻译,难道外国的德牧也开始用我们的‘飘柔’洗头了?还这么熟知飘柔的广告词:“用飘柔,就是这么自信~~”

在德牧进入到狗狗秘密基地的时候,字母突然闪过这么一句话:“就像刘姥姥进了大观园。”现在没看过四大名著都不能开心做字幕翻译了?

这个过分了啊,都说家丑不可外扬,这点破事就不要往外宣扬了。

3.

你这么大声叫,我感觉“春哥”不会这么轻易就去罩你的,毕竟中国这么多人,他还没罩过来呢。

春哥、曾哥在外国这么出名了吗?有点什么事就找这两位大佬帮忙?就不能自己的事情自己完成?

4.

我觉得,你这个形容真是绝了,瞬间让我有一种“青春往事让我隐隐作痛”的感觉。

5.

走错片场了吧,我怎么感觉这句台词应该出现在《小时代》的影片中,从一个外国彪形大汉的嘴里说出来,感觉有点诡异。

6.

我真的希望日本人不会打你,[摊手],我信你个鬼,你这个字幕君坏得很。

7.

字幕翻译君已经被逼疯了,开始自言自语,自暴自弃,外加中度狂躁症了,都气得开始骂人了。

8.

《泰迪熊》中经典猜名字的一个桥段,我敢用我素未谋面的女朋友担保,原片翻译肯定不是这么接地气的名字,真的有中国乡土气息。

9.

我感觉外国人做菜是用不到“勾芡”这么复杂的工序的,字幕君不要随便加戏啊。

“狗血”、“坑爹”?看来外国人也很懂中国式吐槽嘛。

10.

这个字幕君肯定是看完中国男足的比赛之后翻译的,普普通通的字幕翻译,我已经感觉到他极大的怨气。

11.

大声的告诉我,这是数字几?!!!

欢迎小伙伴们在下方留言区讨论~

(图片均来源于网络,如有问题请联系作者删除!)

【注:本文由〖明家创意〗作者独家原创作品,未经允许禁止抄袭,侵权必究!】