從去年到現在,迪士尼出品的劉亦菲版《花木蘭》,因為各種原因前前後後也宣傳了大半年了,怎麼著都算是吊足了觀眾的胃口,尤其是劉亦菲版《花木蘭》被迪士尼標籤為「花木蘭真人版電影」,鑒於1998年《花木蘭》動畫電影的成功,所以該版《花木蘭》還是頗為讓人期待的,可就在這幾天,劉亦菲版《花木蘭》徹底翻車。
《花木蘭》劉亦菲宣傳劇照
首先必須要說明的是,不管大家喜歡還是不喜歡,不管是好萊塢還是迪士尼,他們在把握觀眾心理和市場需求方面,絕對是行業里的佼佼者,甚至他們的編劇寫作都有固定的規矩,比如劇本的多少頁需要出現感情戲,多少頁應該安排一場衝突,可能聽著好笑,但這是多年總結下來的成功經驗,它可以在對大限度上,讓即便是流水線的本子,也能成為商業電影。
《花木蘭》劉亦菲劇照
正是因為有成功的模版可供參考,所以美國大片在國際市場上,一直都是無往而不勝的姿態,也是「外來的和尚會念經」的訣竅所在。
劉亦菲寫真照
大家了解了這些基本知識就可以知道,按照以往國外翻拍中國歷史故事的習慣來看,肯定會加入很多的原創劇情,再對故事進行符合商業電影和流行文化的改編,而這些改編只要不是太過離譜,大家也都還能接受,所以此回劉亦菲版《花木蘭》徹底翻車,其根本原因只有一個:其進行的改編,中國觀眾無法接受。
《花木蘭》劉亦菲劇照
拋開很多觀眾批評的劇情渙散,表演僵硬,打戲停留在十幾年前國產古裝劇的水平,首先劉亦菲的花木蘭,設定就有問題。要知道中國觀眾最早認識花木蘭,是在人教版語文七年級下冊課文《木蘭辭》里,所以不說大家有多麼熟悉花木蘭本人的事迹,大體都能背誦《木蘭辭》開頭:唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,唯聞女嘆息。
《花木蘭》劉亦菲劇照
從這短短的兩句20字里,幾乎沒有觀眾不知道,花木蘭原本是個普通的農家女孩,替父從軍是迫不得已的選擇,而不是電影里那種,從小就習武喜歡出頭的女生,替父從軍畢竟是去打仗,更不會表現的像電影里那麼豪邁。
《花木蘭》劉亦菲定妝照
影片開頭,柔然人用腳跑上90度角的城牆,有「《魔獸》+《長城》」的既視感,似乎在迪士尼方面,城牆的作用並不明顯,相反讓敵對的雙方,在開頭正面對沖一次,才讓容易將觀眾帶進戲裡。
《花木蘭》劉亦菲劇照
還有鞏俐的女巫形象,完全不知所云,她的存在完全是《哈利波特》魔法效應的延續,因為不管從哪個角度去看,她的戰鬥力和幻術都已經達到登峰造極的地步,完全可以取代皇帝做自己想做的事情,而不是偷雞摸狗的做挑撥工作。
《花木蘭》鞏俐劇照
此外,《花木蘭》里還有讓人噴飯的一幕,有細心的網友發現,片中有一副古怪的對聯,如果它可以稱之為對聯的話,它的內容是:「願天下有情人終成眷屬,願世間眷屬全是有情人。」 這種文盲都能讀出異樣感覺的文字,簡直讓人啼笑皆非。
《花木蘭》中的奇葩對聯
通過此次劉亦菲版《花木蘭》徹底翻車一事,我們可以從中看出:在近幾年來,迪士尼等大廠將事業放在全球市場,所以在改編類似花木蘭這種中國人十分熟悉的歷史故事時,盲目追求「國際化」的敘事和理念,是本片翻車的重要原因。可見,雖然俗話說外來的和尚會念經,但也並非百試百靈,太過僵硬的套路,終究有遭遇壁壘的時候,劉亦菲版的《花木蘭》就是最好的例子。