From November 22nd to 23rd, the Hong Kong Chung Ying Theater Company will present the romantic comedy "Lantern" adapted from "Twelfth Night" on the stage of the Guangzhou Grand Theater, taking the audience back to Guangzhou in the Tang Dynasty!
The late "ghost" translator and playwright Chen Junrun, who was well versed in both Chinese and Western studies, drew inspiration from the Book of Songs and used his extremely high attainments in Chinese to translate lines of Shakespeare's classic dialogues into the local language, seamlessly connecting them to the ancient Tang Dynasty. Bringing a unique comedy experience to the audience.
The romantic comedy "Luanxiao" has been revived for three times
The Chinese and English Theater Company performed "Luanxiao" in 1986 and 2000 respectively. It has been more than a third of a century since its premiere.
In 1986, "Lantern" was released at the Hong Kong Arts Festival, directed by Bernard Goss, then Sino-British artistic director, starring Zhang Kejian, Li Zhenzhou, Gong Guoqiang, Luo Jingwen and Zheng Baozhi. At that time, it brought a great impact to the Hong Kong art and literary circles in the 1980s, and also created a masterpiece of translated drama.
The 2000 "Lantern" was directed by Louis Koo and starred by Lo Chi-sun, Liu Haoxiang, Zhou Weiqiang, Pang Xiuhui and Luo Jingwen. All the participants were rising stars in the theater industry at the time, and have now become very influential actors in the local stage theater industry.
In 2024, the new generation of Sino-British Theater actors will re-interpret "Lantern Festival". British director Ceri Sherlock once again directs a Chung Ying Theater production after "First Met". Spanning nearly 40 years, "Lantern" is still a Sino-British Theater classic in the hearts of many theater fans.
presents the much-talked-about dramatic elements
love at first sight, women disguising themselves as men, misunderstandings... These much-talked-about dramatic elements in contemporary idol dramas have long appeared in classic love stories at home and abroad.
Some love is earth-shattering, and some love is love at first sight, but the love they encounter is always "wet and wet" - they can't catch it. If you are not careful, you may get lost in this love game.
One night, a shipwreck occurred on the sea off Guangzhou. Twin brothers Shi Bating and Shi Huilan were in danger at the same time, and their sister was rescued. In order to survive in a foreign land, she had to disguise herself as a man and become an attendant of He Shenglu, the governor of Jiedu.
As fate would have it, her first mission was to assist Jiedushi in his crazy pursuit of the rich young lady Eluhua. Cymbidium shuttles back and forth between the two of them every day to express love, but Cymbidium's cheerfulness and positivity are as bright and beautiful as summer flowers, which actually makes Miss Calyx's heart feel like a deer, and she falls in love with Cymbidium.
The goddess has a heart, but the goddess has no dreams. Huilan only has feelings for He Shenglu, but her identity is unknown, how can she express her love? An intricate relationship finally changed due to the sudden appearance of twin brother Shi Bating.
"Death-worthy" and wonderful script translation
The late "ghost" Chen Junrun (rupert), who adapted and wrote the Cantonese lyrics for "Luanxiao", is known as a hallmark figure in the world of drama adaptation and translation.
As his debut work, his bold and new style in "Luanxiao" caused a huge cultural impact on the theater world in the 1980s. He also gradually developed his personal writing style through recognition and criticism: using words to connect Chinese and Western, traveling through ancient and modern times, it has nourished generations of audiences.
In "Luanxiao", Chen Junrun incorporated the spirit of classical Chinese philosophy and poetry into this Western script, making the play's sense of fate stronger and retaining the artistic depth of Shakespeare's drama intertwined with tragedy and humor.
Chen Junrun is talented, humorous and smart. He changed the background of the story from Tudor England to Guangzhou in the Tang Dynasty of China. The dynasty with relatively open folk customs is suitable for love at first sight, women disguised as men, misplaced love, and fierce women pursuing true love. plot.
Chen Junrun is very familiar with the two aspects of Cantonese: one is the ancient phonetic pronunciation with the style of the Tang and Song Dynasties, and the other is the popular spoken language among the people.
Therefore, Chen Junrun translated the script into Cantonese, sometimes elegant and classical, sometimes popular in the market, presenting the elegance and vulgarity of Cantonese in the tone of different people, that is, reflecting the identity and upbringing of different people, and translating the characters in "Twelfth Night" The distinction between nobles and commoners is presented in Cantonese.
The two often work seamlessly together, creating a context that appeals to both refined and popular tastes, allowing the literary, artistic, poetic and joyful atmosphere in the original work to be reproduced. This shows that Chen Junrun is unique in the sense of proportion and balance in translation.
Chen Junrun's translation art is a reinterpretation of classics and a profound understanding of human nature. In the play "Luanxiao", both the elegance of the aristocracy and the slang of the common people are given new life and emotions, allowing the audience to see the inner world and emotional appeals of characters from different classes.
From November 22nd to 23rd, the Hong Kong Chung Ying Theater Company will present the romantic comedy "Lantern" adapted from "Twelfth Night" on the stage of the Guangzhou Grand Theater, taking the audience back to Guangzhou in the Tang Dynasty!
The late "ghost" translator and playwright Chen Junrun, who was well versed in both Chinese and Western studies, drew inspiration from the Book of Songs and used his extremely high attainments in Chinese to translate lines of Shakespeare's classic dialogues into the local language, seamlessly connecting them to the ancient Tang Dynasty. Bringing a unique comedy experience to the audience.
The romantic comedy "Luanxiao" has been revived for three times
The Chinese and English Theater Company performed "Luanxiao" in 1986 and 2000 respectively. It has been more than a third of a century since its premiere.
In 1986, "Lantern" was released at the Hong Kong Arts Festival, directed by Bernard Goss, then Sino-British artistic director, starring Zhang Kejian, Li Zhenzhou, Gong Guoqiang, Luo Jingwen and Zheng Baozhi. At that time, it brought a great impact to the Hong Kong art and literary circles in the 1980s, and also created a masterpiece of translated drama.
The 2000 "Lantern" was directed by Louis Koo and starred by Lo Chi-sun, Liu Haoxiang, Zhou Weiqiang, Pang Xiuhui and Luo Jingwen. All the participants were rising stars in the theater industry at the time, and have now become very influential actors in the local stage theater industry.
In 2024, the new generation of Sino-British Theater actors will re-interpret "Lantern Festival". British director Ceri Sherlock once again directs a Chung Ying Theater production after "First Met". Spanning nearly 40 years, "Lantern" is still a Sino-British Theater classic in the hearts of many theater fans.
presents the much-talked-about dramatic elements
love at first sight, women disguising themselves as men, misunderstandings... These much-talked-about dramatic elements in contemporary idol dramas have long appeared in classic love stories at home and abroad.
Some love is earth-shattering, and some love is love at first sight, but the love they encounter is always "wet and wet" - they can't catch it. If you are not careful, you may get lost in this love game.
One night, a shipwreck occurred on the sea off Guangzhou. Twin brothers Shi Bating and Shi Huilan were in danger at the same time, and their sister was rescued. In order to survive in a foreign land, she had to disguise herself as a man and become an attendant of He Shenglu, the governor of Jiedu.
As fate would have it, her first mission was to assist Jiedushi in his crazy pursuit of the rich young lady Eluhua. Cymbidium shuttles back and forth between the two of them every day to express love, but Cymbidium's cheerfulness and positivity are as bright and beautiful as summer flowers, which actually makes Miss Calyx's heart feel like a deer, and she falls in love with Cymbidium.
The goddess has a heart, but the goddess has no dreams. Huilan only has feelings for He Shenglu, but her identity is unknown, how can she express her love? An intricate relationship finally changed due to the sudden appearance of twin brother Shi Bating.
"Death-worthy" and wonderful script translation
The late "ghost" Chen Junrun (rupert), who adapted and wrote the Cantonese lyrics for "Luanxiao", is known as a hallmark figure in the world of drama adaptation and translation.
As his debut work, his bold and new style in "Luanxiao" caused a huge cultural impact on the theater world in the 1980s. He also gradually developed his personal writing style through recognition and criticism: using words to connect Chinese and Western, traveling through ancient and modern times, it has nourished generations of audiences.
In "Luanxiao", Chen Junrun incorporated the spirit of classical Chinese philosophy and poetry into this Western script, making the play's sense of fate stronger and retaining the artistic depth of Shakespeare's drama intertwined with tragedy and humor.
Chen Junrun is talented, humorous and smart. He changed the background of the story from Tudor England to Guangzhou in the Tang Dynasty of China. The dynasty with relatively open folk customs is suitable for love at first sight, women disguised as men, misplaced love, and fierce women pursuing true love. plot.
Chen Junrun is very familiar with the two aspects of Cantonese: one is the ancient phonetic pronunciation with the style of the Tang and Song Dynasties, and the other is the popular spoken language among the people.
Therefore, Chen Junrun translated the script into Cantonese, sometimes elegant and classical, sometimes popular in the market, presenting the elegance and vulgarity of Cantonese in the tone of different people, that is, reflecting the identity and upbringing of different people, and translating the characters in "Twelfth Night" The distinction between nobles and commoners is presented in Cantonese.
The two often work seamlessly together, creating a context that appeals to both refined and popular tastes, allowing the literary, artistic, poetic and joyful atmosphere in the original work to be reproduced. This shows that Chen Junrun is unique in the sense of proportion and balance in translation.
Chen Junrun's translation art is a reinterpretation of classics and a profound understanding of human nature. In the play "Luanxiao", both the elegance of the aristocracy and the slang of the common people are given new life and emotions, allowing the audience to see the inner world and emotional appeals of characters from different classes.
[Performance Information]
Hong Kong Chung Ying Theater Cantonese drama "Lantern Festival"
Time: November 22 (Friday) 19:30; November 23 (Saturday) 14:30, 19:30
Location: Guangzhou University theater Experimental Theater
Performance duration: About 150 minutes (including one 15-minute intermission)
Language: Cantonese performance, with Chinese subtitles
Text | Reporter Huang Zhouhui Correspondent Yao Hui Pictures | Provided by the creative party