Picking Wei
[Pre-Qin] Anonymous
Picking Wei, Wei also stops. Returning is returning, and there is no end to age.
It's because of the evil spirits. Not to mention Qiju, because of the scorpion.
Picking Wei Wei, Wei Yirou Zhi. Said return said return, and the heart also stopped worrying.
Anxiety, hunger and thirst. I am still undecided, and the extravagant envoy will return to hire.
Picking Wei Wei, Wei Yi just stopped. It is said to return to return, and the age is also yang.
The king's affairs are exhausted, not to mention the beginning. Worried and guilty, I can't do it!
Bierweihe? The flower of dimension. What is Belus? A gentleman's car.
The military chariot is driving, and the four men are in business. How dare you settle down? Three victories in January.
drives the four males, and the four males are the same. A gentleman depends on it, and a villain depends on it.
four male wings, like mi fish clothes. Wouldn't it be a daily ring? The thorn in the hole!
I am gone in the past, Yangliu Yiyi. Today I come to think, rain and snow start falling .
The road is slow, full of thirst and hunger. My heart is sad, I don't know my sorrow!
Picking Wei Wei, Wei Wei also stops. Returning is returning, and there is no end to age. Extravagant (mǐ) room extravagant family, because of 猃 (xiǎn) 狁 (yǔn). Not to mention (huáng) Qiju, because of the ignorance.
The bean sprouts were picked again and again, and the weed was just emerging from the ground. Said to go home and go home, but it was still not possible at the end of the year. No wife, no family, all for the sake of fighting with Xiong. There is no time to live and rest, all to fight with Xiong.
wei: A kind of Vetia genus in the leguminous family, the scientific name is to save the wilderness pea, also known as vetch, the seeds, stems and leaves are all edible. Work: refers to the welt sprouting out of the ground. Stop: Particle at the end of a sentence, meaningless. Said: The particle at the beginning of the sentence and in the sentence has no real meaning. Mo: Tong "暮", also read as "暮". This article refers to the end of the year. Mishimijia: No normal family life. Extravagant, no. Room has the same meaning as "home". Not to mention: too busy. Not to mention, leisure. Qiju: Kneeling, sitting, refers to rest and rest. Kai, kneel, kneel and sit. To live, to sit, to live. The ancients sat on the ground with their knees on the mat. When sitting, the waist was straight, and the buttocks and feet were separated; when sitting, the buttocks were attached to the heels.猃狁: The name of an ancient Chinese minority.
Picking Wei Wei, Wei Yirou Zhi. Said return said return, and the heart also stopped worrying. Anxiety and intense, carrying (zài) hunger and thirst. My garrison (shù) has not yet been decided, and the extravagant envoy will return to hire (pìn).
The bean sprouts are picked again and again, and the weeds look tender. When I said that I went home and went home, how sad I was. Anxiety burned, and hunger and thirst were unbearable. The location of the garrison cannot be fixed, and people cannot bring letters home.
soft: tender. "Rou" develops further than "Zuo". Refers to the tender appearance of the freshly grown weed. Lie Lie: Fierce, described as burning with worry. Carry hunger and thirst: If you are hungry, you will be thirsty, and you will be hungry and thirsty again. Contain...contain..., that is...and.... Shu: defense, here refers to the place of defense. Employment: Message of greeting.
Picking Wei Wei, Wei Yi just stopped. It is said to return to return, and the age is also yang. The king's affairs are extravagant, not to mention the opening. Worried and guilty, I can't do it!
The bean sprouts are picked again and again, and the stems and leaves of the welt are getting old. Said to go home, go home, and it's October Xiaoyangchun again. Conscripts don't stop, how can I have a moment to settle down. My heart is so painful that I can't go home now.
Gang: Hard. Yang: In October of the lunar calendar, Xiaoyang Spring Festival. Today I still say "October Xiaoyangchun". Extravagant: None.盬: Stop, end. Enlightenment: rest, rest. Kong: Very, very much. Guilt: sickness, pain. I can't make it: Means: I can't go home. Come, go home. (In other words, after I left the army, no one has come to offer condolences)
Bi Erwei? The flower of dimension. What is Belus? A gentleman's car. The Rong (róng) chariot is driving, and the four Mu (mǔ) are in business. How dare you settle down? Three victories in January.
What kind of flower is that blooming? It is Tangdi flower. Whose car was that driving by? Of course, it is the subordinates of the generals. The military chariot has already been driven, and the four stallions are tall and big. Where dare to live in peace? Because there are many battles in a month!
Chang: Chang Di (Tang Di), neither Yiyi, plant name. Road: tall chariot. Sihe, still say Weihe. Si, a modal particle, has no real meaning. Gentleman: Refers to the general. Villain: Refers to soldiers. Rong: chariot, military chariot. Male: Stallion. Industry: looks tall. Settlement: I still say I live in peace. Jie: Victory. To fight, to fight. One said, Jie, evil out, refers to diverted marches. This sentence means that there are many marches in January.
drives the four males, the four males (kuí) 骙. A gentleman depends on it, and a villain depends on it. The four male wings are like Mi (mǐ) fish clothes. Wouldn't it be a daily ring?猃狁 hole spine (jí)!
drove four stallions, the four horses were tall and strong. The generals sat in the chariot, and the soldiers also relied on it for concealment. The four horses have been well trained, and there are bows decorated with elephant bones and sharkskin quiver (referring to excellent equipment). How can you not be on guard every day? The difficulty of the evil spirit is very urgent.
骙: Strong and mighty.骙骙 here means strong horse. Philip: Asylum, cover. Wing Wing: Neat look. The horse is well-trained. Mi: A type of bow with bone horns on both ends. One is the bend at both ends of the bow. Elephant Mi, a Mi that is decorated with ivory at the end of the bow. Fish suit, quiver made of shark skin. Daily warning: be vigilant every day. Thorn: Urgent. Kongji, it's urgent.
I am gone in the past, Yangliu Yiyi. Today I come to think, rain (yù) snow (fēi) Fei. The road is slow, carrying thirst and hunger. My heart is sad, I don't know my sorrow!
Recalling the time when the willows were blowing with the wind. Now on the way back, heavy snow is flying all over the sky. The road is muddy and difficult to walk, and I am tired from being hungry and thirsty. Full of sadness, full of grief, who will understand my sorrow!
前: Once upon a time, the text pointed out when to sign. Yiyi: Describe Liusi's softness and swaying in the wind. Si: It is used at the end of a sentence and has no real meaning. Rain: The sound is the same as jade, which means "down". Feifei: It looks like snowflakes are falling. Delayed: slow look. To: I joined the army at the beginning.
This poem describes such a scene: cold winter, rainy and snowy, a disarmed and retired conscript walking alone on his way home. The road is rugged, hungry and thirsty; but the border is getting farther and the village is getting closer. At this moment, he looks at his hometown in the distance, reminiscing about the present and looking back at the past, and he can't help but have many thoughts and mixed feelings. The arduous military life, fierce battle scenes, and countless scenes of climbing high and looking back are reappearing before my eyes. This poem is the recollection and sigh of such a long-time soldier three thousand years ago on his way home. It belongs to "Xiaoya", but it is quite similar to "Guofeng".
There are six chapters in the whole poem, which can be divided into three layers. Since it is a reminiscence on the way home, it is written in flashback. The first three chapters are one layer, reminiscing about the feeling of returning home, and describing the reasons for the difficulty of returning home. The first four sentences of these three chapters express the feeling of homesickness and longing for home in a step-by-step way of repeating words in repeated chapters; and as time goes by, this feeling becomes more and more urgent and unbearable. The first sentence is inspired by Caiwei, but it is also full of Fu. Because weeds are edible, the guards are picking weeds to satisfy their hunger. Therefore, this random uplifting sentence is the prospect of spoken language, reflecting the hardships of life of the soldiers on the border. The "picking weeds" of border soldiers is incomparable with the "picking mulberry" and "picking mulberry" of women in their hometown. The garrison is not only difficult, but also long. "Wei Yi Zhi Zhi", "Soft Zhi", "Gang Zhi", step by step, vividly depicts the growth process of Wei Cai from breaking ground to sprouting, to tender seedlings, and then to hard stems and leaves. "Together with "Sui Yiyang Zhi", it means the passage of time and the length of the garrison. From the beginning of the year to the end of the year, things change and the stars move, "the day returns and the day returns", but the garrison does not return for a long time; for the garrison soldiers who are always in danger of their lives, they have to be "very worried". The last four sentences explain the question of why it is difficult to return from the military service: staying away from home is because of the troubles of Yin and Yang; The fundamental reason is "the reason of the yin and yin". "Han Shu Xiongnu Biography" said: "When (Zhou) King Yi, the royal family declined, Rongdi invaded and tyrannized China. China was suffering from it, and the poet began to write, and he sang it: 'The extravagant room is extravagant. The reason of 狁' Yunyun." This can be regarded as the background of the era of "Caiwei". For the troubles of Yin and Yang, everyone has the responsibility of guarding. In this way, on the one hand, there is a nostalgic complex, and on the other hand, a sense of fighting. The front and back layers of the first three chapters are intertwined with the personal feelings of loving family and relatives and the sense of responsibility to go to the country for the country. These are two contradictory but equally true thoughts and feelings. In fact, this also constitutes the emotional tone of the whole poem, but the personal feelings of thinking about returning home and the sense of responsibility for fighting have different expressions in different chapters.
The fourth and fifth chapters trace the tense life of marching and fighting. The strength of the army and the strictness of the guard are written, and the momentum of the whole article is lifted. Its sentiment also changed from a sad feeling of longing for home to a passionate feeling of fighting. These two chapters also have four sentences and one meaning, and can be read in four layers. In the first four sentences of the fourth chapter, the poet asked and answered himself, using the "maintaining beauty" to create a "gentleman's car", revealing the unique pride of soldiers. Then two battle scenes were described around the chariot: "The military chariot is driving, and the four men are doing business. How dare you settle down, and three victories in one month." This generally describes the mighty military appearance, high morale and frequent battles; "Driving The four males are the four males, the four males are the males. The gentleman relies on it, and the villain relies on it." This further describes in detail the scene where the soldiers follow the chariot and charge into battle under the cover of the chariot and under the command of the general. Finally, from the battle scene, it also writes about the equipment of the soldiers: "Four male wings, like fish suits." The horses are strong and well-trained, and the weapons are sophisticated and invincible. The soldiers waited in full battle every day, just because the scorpion was really rampant, "Isn't it daily, the scorpion is thorny", which not only reflected the situation at the border at that time, but also explained the reason why it was difficult to return after a long period of garrison. Based on the description of military life in these two chapters, "Mao Preface" believes that "Caiwei" is a poem about "sending soldiers" and persuading soldiers. This is not poetic. Judging from the contradictory emotions expressed in the whole poem, this soldier loves his family and understands the overall situation. It seems that he has a sense of responsibility for the rise and fall of the country. Therefore, on the long journey home, it is very natural to recall yesterday's life-and-death fighting life.
The emotional theme that covers the whole story is the sad thoughts of home. Perhaps it was the sudden burst of snowflakes that woke up the soldiers. He returned to reality from his memories, and then fell into deeper sorrow. Recalling the past and looking forward to the present, it is a painful experience, which cannot but make "my heart sad". "In the past, I went away, Yangliu Yiyi. Now I come to think, rain and snow are falling." This is a description of the scene, and it is even more lyrical. Individual life exists in time, and in the situational changes between "now" and "past", "coming" and "past", "rain and snow" and "Yangliu Yiyi", the soldiers deeply experience the waste of life, The passing of life and the negation of life's value by war. Peerless literary love, eternal and new. Modern people can't help feeling sad and sad when they read these four sentences, and they mainly feel the sense of life passing deep in the poetic realm. "The road is slow, thirsty and hungry", and the return journey is long, the road is dangerous, the luggage is scarce, and he is hungry and thirsty. This predicament in life in front of him has deepened his sadness. "Delay in going on the road" seems to also include the soldiers' worries about their parents, wives and children. After years of separation, the "extraordinary envoy returns to employment", life and death are two unknowns, and when this returns, there will inevitably be a feeling of "being closer to the hometown and not daring to ask people who come here" (Tang and Song Zhiwen "Crossing the Han River") Fear. However, in the rainy and snowy wilderness, no one knows and no one comforts the above-mentioned sorrows; "My heart is sad, and I don't know that I am sad", the whole poem ends in this lonely and helpless lament. Looking at the whole poem, the typical meaning of the leading sentiment in "Caiwei" is not to express the fighting feelings of sending soldiers to persuade the soldiers, but to retreat the war conflict between the dynasty and the barbarians as the background, and to remove the individuals who belong to the country's military operations from the battlefield. Separated, through the narration of the return journey, the inner world of the soldiers who have been stationed for a long time and cannot return, and are burning with worry, is expressed, thereby expressing the Zhou people's disgust and disgust for war. "Caiwei" seems to be called the ancestor of war-weary poetry through the ages.
In terms of art, "In the past, I have passed away, and the willows are Yiyi. Now I come to think, and the rain and snow are falling", which is known as one of the best poems in "Three Hundred Psalms". Since Xie Xuan of the Southern Dynasties, the comment and analysis on it has stretched into a history of interpretation for more than 1,500 years. Wang FuzhiIn "Jiang Zhai Poetry Talk", "Writing mourning with happy scenes, writing joy with sad scenes, doubling the sorrow and joy" and Liu Xizai's "Art General" "Elegant people are profound, and they are using the scenery to talk about love" have become poets' catchphrases. The sentence patterns of "the past" and "the present" have been imitated by poets many times, such as Cao Zhi's "beginning with severe frost, now from Luxi" ("Love Poem"), Yan Yanzhi's "past" Saying goodbye to autumn has not been plain, and this year is also carrying Hua" ("Autumn Hu Poems" fifth), and so on. Reference materials for
:
1, Jiang Liangfu, etc. Pre-Qin Poetry Appreciation Dictionary. Shanghai: Shanghai Dictionary Publishing House, December 1998 Edition: Page 331-335
2, Zhao Junhu, etc. Secondary vocational cultural course teaching books · Chinese (compulsory · improvement).Beijing: People's Education Publishing House, November 2006: Page 39-40
3, Compilation group of textbooks for improving cultural courses in secondary vocational schools. A reading aid for classical Chinese poetry. Changchun: Jilin Photography Press, July 2011 Edition: Page 10-12