The "translation" of Chinese TV dramas abroad, only you can't think of it, you can't do it, smile and turn around

Some people like the romance of Korean dramas and others like the enthusiasm of American dramas. There are many classic works in every country. Netizens would rather go over the wall and have a look. In fact, because of cultural differences, every drama The name of each country is different, such as the following!

. Even now, many people like to watch the drama above. After all, the plot is so good to watch. In the United States, it was translated as "Nirvana in Fire" (Nirvana in Fire), which actually describes it very appropriately. , But you see that after his name in Vietnam, "The Unicorn Talents Rises" with a smile, the feeling of business in Hong Kong movies in the 1980s is!

What would it look like if you translated Yanxi into English? The name of this drama in South Korea is "The Woman of Emperor Qianlong". It's really simple and rude, and there is no problem at all, but what does it feel like to laugh? I just can’t hear it. In Vietnam, the name is even more funny. "Yingluo~The Burning Consort of the Forbidden City" is indeed a counterattack, but it should not be the princess, but the queen!

The name of the youth idol drama is relatively simple. In fact, the direct transliteration of the past believes that foreign friends can also understand it. The name of this Vietnamese drama is "Cinderella at 12 Noon", and it was very embarrassing at the beginning. Forcing, but thinking about it, it seems that there is no problem. Shanshan does go there for lunch every day at 12 o'clock noon, and it is Cinderella!

The translation in the United States is directly "Love O2O" (online love) is straightforward, simple and rude. In Vietnam, I was more euphemistic with "Cinderella Online", but there seems to be nothing wrong with the names of some TV shows. Only you can't think of it, you can't do it, can you laugh and turn around!