[Global Times Special Correspondent Mi Guanghong] At the 29th Shanghai TV Festival held recently, a series of outstanding cases of Sino-foreign cooperative communication were unveiled. Sino-British co-produced cartoons "Calling Super Potato" and "Little Monster Amon", Sino-US co-produced documentary "Sino-US Friendship Story: Protecting National Treasures", Sino-French co-produced documentary "The Big Yellow Family" and other works complement each other; Russia's "Magnolia Theater" ", Thailand's "Youth Flash Theater" and more than 70 "TV Chinese Theaters" around the world, becoming a bridge between China and the world to share stories.
From the Japanese TV series "Oshin" and the cartoon "Smart Ikkyu" to the British TV series " Downton Abbey " and the documentary "Blue Planet", batches of outstanding overseas film and television works have been introduced into the country. It has set off waves of ratings boom in China, demonstrating the Chinese audience's acceptance and tolerance of multiculturalism, and also promoting the innovation and prosperity of Chinese culture. Zhang Yan, head of
iQiyi, said that from purchasing mutual copyrights and providing broadcast platforms to integrating and co-creating in communication and exchange, Chinese and foreign film and television cooperation models have become increasingly rich. For example, the French TV series "Young Voltaire" focuses on the early life and growth of the Enlightenment thinker and writer Voltaire; the British TV series "The Hollow Crown" is adapted from four classic historical dramas written by Shakespeare, which is a key to understanding British history..." These dramas have rich themes, profound connotations, and are of high quality in terms of ideological, artistic, and ornamental qualities, which will help Chinese audiences expand their international horizons, better understand the world, and learn about the past," Zhang Yan said.
Excellent overseas film and television works have achieved good broadcast results and enriched the spiritual and cultural life of domestic audiences. At the same time, a number of fine masterpieces rooted in China's excellent traditional culture and real life have also "sailed overseas" and are favored by overseas audiences. The introduction of excellent works is an important part of expanding opening up to the outside world. China is a big country in the film and television industry. When we bring in, we must go out.
"Broadcasting platforms must 'breathe' with the times, record trends and show the 'spirit' of the new era through innovation and creativity." Wang Juan, head of Tencent Video, said, "Tencent Video recently announced the 2024 - In the 2025 major drama list, we have promoted more than 100 self-produced dramas to go overseas. In the future, we will create more "Chinese business cards" that have a global vision without losing Chinese temperament, are all-encompassing and exciting, and have global resonance." It seems that the platform must always stay awake, actively promote the establishment of industry standards, have the courage to assume and exert various social responsibilities, and use "industry vision" to promote the positive development of online audiovisual.
Zhang Lina, the person in charge of Youku, told reporters that existing "overseas" works cannot meet the huge demand of overseas audiences. "Overseas audiences are full of curiosity about real life in China. In short videos, we often see foreign friends expressing their surprise after arriving in China. "
However, Zhang Lina also believes that there are some shortcomings in the current creation of realistic themes. For example, some works are only satisfied with the information of the subject itself, piling up materials and lacking artistic treatment; some works lack emotion and are difficult to impress people. "On the basis of grasping the direction of publicity, we should tell good stories that people will love to read, rather than simply preaching our lifestyle and values." Zhang Lina said. The translation of online literary and artistic works must grasp the social and cultural differences in the country where the works are launched, so that the translated works can open up the "pleasure channel" for overseas readers, achieve dissemination from "approaching" to "walking in", and eliminate the cultural barrier of "acclimatization".
Poster for the US version of "The Legend of Zhen Huan"
In the 1980s and 1990s, TV series adapted from famous works such as "Journey to the West", "A Dream of Red Mansions" and "The Romance of the Three Kingdoms" began to spread widely in Asia. Since then, costume dramas such as "The Legend of Zhen Huan", "Nirvana in Fire" and "The Twelve Hours of Chang'an" have landed on overseas platforms, leading domestic dramas to "go overseas" and open up new platforms.
In recent years, realistic-themed works that reflect contemporary life in China, such as " Human World ", "Mountains and Seas", and " Only Thirty ", have become increasingly popular among overseas audiences. As Chinese TV dramas continue to "go overseas", the types of hit works are becoming more and more diverse, and overseas users are also more interested in Chinese TV dramas.
According to cultural scholar Meng Man, good literary and artistic works are worth a thousand words. "The audience can feel the profound cultural inheritance and get spiritual edification and enlightenment from them." International exchanges and cooperation in film and television works are a The successful "two-way journey" allows these outstanding works rooted in their respective soils to be on a larger stage, allowing the audience to appreciate the unique charm of cultures around the world and enrich their understanding of the world. At the same time, it also allows the world to see a China that is more open, diverse, confident and inclusive.