王家衛版《繁花》看著還不過癮,長江文藝《繁花·批註本》,典藏

王家衛導演的電視劇《繁花》正在各大平台熱播。這部電視劇是基於金宇澄先生的同名小說《繁花》改編而來。電視劇改編最有趣的地方就在於,這是編劇和導演的二次創作,不必過分拘泥於原著小說。王家衛版的《繁花》,是典型的王家衛的味道。

滬語版的電視劇《繁花》,看起來,似乎要比普通話版的好很多。這其實就是味道。如果看王家衛滬語版的《繁花》還覺得不夠過癮,或者,看完了電視劇,也想要看一下小說的話,在小說《繁花》的版本選擇上,我感覺,還是應該「一步到位」為好。

我讀小說《繁花》,就沒有一步到位。我印象當中,這部小說最早是刊登在《收穫》雜誌上。好多青年朋友們可能也是最近兩年才知道《收穫》。大抵是因為,《收穫》的主編程永新坐鎮江蘇衛視的文化節目《我在島嶼讀書》了。《收穫》已經有幾十年的歷史了,是現存的雜誌期刊當中,發表小說質量最高的。2023年,賈平凹老師的《河山傳》,就是先發在《收穫》上,然後再出的實體書。

我讀《繁花》,也是先讀的《收穫》上的版本。後來,金宇澄老師的《繁花》才有了人民文學的版本。人民文學的版本,很工整,《繁花》是什麼樣子的,就出什麼樣子的,裝幀上,也較為樸素。我人民文學的這本《繁花》,買來,是用來收藏的,當時,好像是48元,原版正價,不打折。小說《繁花》,是具備典藏價值的。

元旦之前,長江文藝的編輯給我寄來一本《繁花·批註本》。編輯說,讓我看看這個批註版質量如何,是不是值得收藏一下。編輯還說,如果我覺得長江文藝的這個批註版好的話,可以多送幾本,讓我留著送讀者用。我趕緊拒絕了。拒絕的原因也簡單,現在的出版行業,多不景氣啊,作為讀者,咱們大家應該自己買書看,而不是等著出版社送書看。

拿到長江文藝的《繁花·批註本》之前,我是有另一種內心活動的。雖然說金宇澄老師的《繁花》當中,有很多滬語的內容,但漢語厲害的地方就在於,各種方言創作,最終都會歸入漢語自身的體系當中,方言小說,並不影響漢語閱讀,懂漢語的,基本上都讀得懂。所以,滬語小說《繁花》,似乎不用批註。

元旦前一天,我拿到這個批註版的小說,讀起來之後,我感覺,早前的想法好像不對。這個批註版,不僅僅批註了一些滬語內容,而且是「猛然間出現了第三個人,和讀者一起,和作者一起,仨人聊天」。而且,非常重要的一點還是,這個批註的「第三個人」,不僅僅懂滬語,而且風趣幽默。

長江文藝的《繁花·批註本》是金宇澄著,沈宏非批註。好多人知道沈宏非,是從《舌尖上的中國》這個美食系列紀錄片當中,他是美食顧問。我知道沈宏非,是從一些專欄雜誌上。老沈在很多知名的紙媒上開專欄,專門寫飲食男女的內容,風趣幽默,又能一針見血。沈宏非,有點林語堂的意思。

沈宏非有本書,叫《痴男怨女問沈爺》,用「讀者來問」的方式,專門回答一些飲食男女們遇到的食色性也的事情。在創作氣質上,沈宏非和金宇澄是相似的。金宇澄先生的《繁花》,其實也是《金瓶梅》雜交《紅樓夢》的產物,也是食色性也的事兒。王家衛導演的電視劇《繁花》,因為要上星播出,所以,食色性也的事兒,就剩下食了。要找真味道,還得看小說。

金宇澄老師的《繁花》單行本,是金宇澄和讀者在聊天,用滬語。金宇澄也是典型的食色性也,聊這些東西,都是信手拈來的。這一次,長江文藝的《繁花·批註本》,有趣就有趣在於,作者和讀者之間,進來一個第三人,叫沈宏非,他用批註的方式,參與了這種嘮嗑。而且,他參與的非常有意思,風趣幽默,又一針見血。

比如說,《繁花》開局,金宇澄寫,「陶陶說,長遠不見,進來吃杯茶」。「長遠不見」其實是古文小說的詞兒,有閱讀功底的讀者,都讀得懂。「進來吃杯茶」,咱們很多非上海的讀者,就容易按照自己的意思理解了,這是要泡龍井、碧螺春了。實際上,不然。沈宏非的批註就懂真章了:

舊上海話所謂「茶」,一般指涼白開,放了茶葉叫「茶葉茶」,有茶無茶,外省讀者,不可不察。

這批註,不僅乾貨滿滿,而且能讓讀者笑仨時辰,尤其是外省讀者。基本上,每一個批註,都是乾貨,都有著批註者自己的幽默智慧。所以我說,這個《繁花·批註本》是作者、讀者和批註者仨人湊一塊兒聊閑天了,作者和批註者一個比一個風趣幽默,又都是食色性也的高手,就剩下讀者捧腹了。

所以,我建議大家要閱讀小說《繁花》的時候,可以選擇一步到位的方式,長江文藝的這個沈宏非的批註版,確實值得典藏一下。我看了一下,這個版本,網上賣的,比我當年人民文學的那本還便宜。出版行業確實不景氣,我給《繁花》出一次義工,宣傳一下,也應該。(文/馬慶雲)