《半夜叫你別回頭》首曝鬼娃靈現版預告 10.30上

在去年火的一塌糊塗的《延禧攻略》,不僅成功把版權賣到TVB,還成功賣到東南亞和日本,為我國的文化輸出做出了一大貢獻。只是,日本的官方譯名實在讓人摸不著頭腦。

《延禧攻略》的日本譯名是《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》,多達12個字,而且一聽起來就感覺很有熱血動漫的情懷。但是又讓人覺得無比的貼近劇情,劇里魏瓔珞不就是個從綉坊的低級宮女逆襲成為貴妃,一路把整個紫禁城搞得風風火火的厲害角色嗎?

其實不僅僅《延禧攻略》這一部戲被賣到了日本,國內幾乎只要大火的國產劇,無論是什麼題材,都會有很多機會被賣到日本。其中,最容易被購買的就是古裝題材的電視劇了。畢竟,這是我們中國在世界上僅有的唯一歷史和特色,是別的國家所沒有的。

像小花趙麗穎的成名之作《陸貞傳奇》也被賣到日本去,這次的劇名實在是太搞笑,直接被翻譯成為了《後宮的淚》。後宮的眼淚聽起來跟陸貞沒什麼關係呀。

明明劇情說的是陸貞從一個小宮女憑藉自己的聰明才智,一步步成為一代女官的故事,明明一個挺勵志的女性故事,日本的題目卻顯得那麼的小家子氣呢?

但除了偶爾這種小錯處之外,其他時候日本的譯名也是很貼近劇情的,只是小扒好奇為什麼譯名都那麼長?那麼長的電視劇名你讓網友在討論劇情打劇名的時候打字得多辛苦呀。

《琅琊榜》被翻譯成了《琅琊榜·麒麟才子起風雲》 ,只比《延禧攻略》的譯名少了兩個字,但是不得不說這個名字讓人有想要去觀看電視劇的慾望,「麒麟才子」讓人好奇男主角到底有多少才華,「起風雲」讓人疑惑這個男主角到底要在哪裡翻雲覆雨呢?

打開古裝仙俠劇的開山鼻祖《古劍奇譚》也是像《琅琊榜》一樣的形式,譯名直接保留了原劇名再加上日本對劇情的理解的小劇名——叫作《古劍奇譚·久遠之愛》。「久遠之愛」不正好寫出了晴雪日復一日,年復一年不斷地尋找屠蘇的靈魂碎片,一直堅持他們重逢的那天嗎?

每年都被衛視拿出來重播的《甄嬛傳》則直接被重新起了個名字,叫做《宮廷爭霸女》,這個名字也是很貼近劇情了,甄嬛傳不就是一大群后妃在後宮裡的勾心鬥角,爭權奪利嗎?

由Angelababy和鍾漢良主演的《孤芳不自賞》在日本變成了《孤高之花》,畢竟孤芳不自賞對於海外群眾來說實在是太難理解,一個簡單容易記的名字在打入海外市場還是很有策略必要性的。

還有一個跟《陸貞傳奇》一樣起了非常奇怪的日本譯名的就是《大唐榮耀》了,叫做《麗王別姬~花散永遠之愛~》。不知道的人可能會跟小編一樣,以為是《霸王別姬》的姐妹劇情呢?男主角不是廣平王嗎?而且「花散永遠之愛」也讓人疑惑,女主角不是叫做沈珍珠嗎?花散永遠之愛是什麼意思?

說完了熱播的古裝劇,其實國內的現代劇也有好多被賣到日本去,最好賣的還是有關愛情的,畢竟全天下的觀眾都喜歡看帥哥美女談戀愛,就像韓劇里的歐巴不也在國內席捲了好多少女的心呀。

作為古裝劇就火遍全國的《步步驚心》的第二部《步步驚情》在日本的譯名是《宮廷女官若曦——輪迴之戀》,日本觀眾在看到這個標題的時候就可以立刻跟第一部聯想起來了。小扒為這個譯名點個贊。

而像《微微一笑很傾城》這種由小說改編,劇名跟人物名字有關係的,一般都會被重新起一個新名字。這樣做對不熟悉劇情沒有看過書本原著的日本觀眾來說,才更容易解釋和理解。《灰姑娘在線上》雖然點出了男女主角是在線上的網路遊戲認識的,但是女主貝微微又是計算機系的校花又那麼努力,怎麼說也不是灰姑娘吧?

《中午十二點的灰姑娘》 是《杉杉來吃》的日本譯名,的確杉杉就是每天中午跟老闆封騰一起吃飯,在吃飯的過程中兩人互相喜歡上的。

《漂亮的李慧珍》和《結愛·千歲大人的初戀》也變成了《逆襲的仙度瑞拉 》和《千年的仙度瑞拉》。朋友們,小扒提醒仙度瑞拉其實也是灰姑娘的意思,只是一個是直譯的譯名,一個是翻譯的名字。日本人民真的太喜歡灰姑娘這個詞了吧?難道日本觀眾特別喜歡看這種出身一般般的女孩子嫁給有錢人的劇情?小扒分析這種現實中很少會發生跨越社會階級戀愛的劇情更吸引觀眾的眼球。

在所有被賣到日本的國產劇中名字最長的莫過於《親愛的翻譯官》了,《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》 整整18個字啊,那麼長的名字日本翻譯是怎麼想出來的?

網友們也紛紛表示日本的翻譯名實在令人捧腹爆笑,笑到窒息,也產生了好奇為什麼名字都那麼長?那麼喜歡灰姑娘這個詞?

國內的電視劇為了打入海外市場,劇名和劇情經過一些修改是必不可少的操作。小扒也希望國內的電視劇能越做越好,可以有更多的題材被賣到海外去,增強國內的文化輸出,也讓海外人民更好地了解中國,喜歡中國文化。