別以為改了名, 我就認不出你這「少兒不宜」

2014年一部日劇,以女人的視角,掀開婚姻最後一層遮羞布。

出軌。

扒開婚姻,掏出慾望的虱子,更讓情感的真摯透出光亮。

欲罷不能,成為經典。

它是《晝顏》。

但慾望延綿,遲早有出走的一天。

一部《晝顏》不足以平息。

於是它又被韓國改編,再掀起一段靈與肉的糾纏。

平日下午三點的戀人

평일 오후 세시의 연인

出軌,誰都會說。

但這事要說得漂亮,難。

《晝顏》是難得讓人面紅耳赤又不狗血的例子。

豆瓣10萬人評出8.6。

許多人的觀念被衝擊,也有許多人看到婚姻中卑微的自己。

於是翻拍跟上。

韓劇擅把愛情放大,但這次要把愛與欲釐清。

及格以上,但不出彩,只得7.2分。

改了哪?

差在哪?

Sir幫你們盤盤。

Sir看到第6集。

韓版依然無法丟掉狗血的慣性——

將日版的《晝顏》里所有的精華劇情,放慢、放大。

企圖加強衝擊、博得眼球。

日版《晝顏》雖講的是禁忌話題,但首先勝在剋制。

心理活動,點到為止。

大部分集中在女主笹本紗和(上戶彩 飾)身上。

出軌時,她向神禱告,並不是為了乞求神明原諒。

而是讓這一刻的出軌,能不再有負罪感。

片尾處,這一次的禱告,又成為全片首尾呼應的伏筆。

更重要的是。

這一次向神的懺悔,也是一次解脫。

她終於有勇氣去愛,有勇氣變「壞」。

甚至收穫了一個更強的自己。

你看她語氣的改變——

神啊,對不起

或許,我還會有再度惹怒你的那一天

她的心理活動,更像是那些陷入不倫戀情里,或在邊緣試探的人的心聲。

不在多。

也不在過火或冒犯。

反而在於精準和共情。

每一句台詞,都是慾望和理智在打架,曖昧中勾出背叛者的心照不宣。

明明心裡有著翻天覆地的變化

夜晚卻依舊如往常一樣到來

在慾望傾瀉之前,又必須提前為自己找好退路。

想多了,負罪感加深。

不想,又忍不住。

怎麼辦?

只好將那一點點的甜,反覆,反覆,再反覆地品味。

我怕我想要的

會越來越多

三言兩語,讓你面紅耳赤,又讓你糾結不語。

但韓版卻只取其一。

它放大出軌的「戀愛性」,而縮減其中的「不倫性」。

當尹正宇(李相燁 飾),也就是生物老師,給孫知恩(朴河宣 飾)發了一段語音時。

孫知恩拿著這段語音,聽了好多遍。

簡直小鹿亂撞。

△ 字幕來自韓迷字幕組

又畫蛇添足,將孫知恩變成了一位深陷戀愛里的少女。

他的聲音一整天都在我耳邊打轉

我也無法理解這樣的自己

當聽到已經結婚時

若是直接放下心,那算是謊言嗎

如果現實中真這麼偷情,Sir都不用猜,分分鐘被踢爆。

還不止。

後來生物老師給知恩發的一封簡訊,只看了個來信者的名字。

知恩就用表情出賣了自己。

而這一切被坐在對面的秀雅(藝智苑 飾)看在眼裡,為了讓她看手機簡訊,盡一切可能幫她解圍。

這種心理素質,真的不適合出軌。

不僅心理素質不過關,鏡頭更是充滿韓式濾鏡。

各種柔光、慢鏡、大特寫,數不勝數。

並且在知恩和生物老師的感情里,又加上了在小區散步的偶遇橋段。

出軌大劇拍出《藍色生死戀》質感。

好一個相顧無言,只有淚兩行。

你以為是愛人的久別重逢。

但其實,只是女主出來找一隻從家裡飛丟的鳥。

這就已然乾柴烈火,生離死別。

別提他們相愛之後,該會是怎麼的纏綿悱惻了。

老套,啰嗦,煽情。

但韓版也並非一無是處。

比如這個細節。

知恩的老公在出門時,一腳踢開妻子擺好的鞋子。

一個冷漠的動作,足以說明他並沒有多珍惜妻子,也沒有把婚姻放得多重。

在刻畫知恩內心對生物老師的好感時。

也有一個細節。

對方發來簡訊,知恩下意識地抬頭,望了望空無一人的房間。

再背過身,才打開信息。

這一個動作,展示她三層心思——

屋裡本來就沒人,她依然害怕;

即使確認沒人,她依然不安;

下意識轉身,因為她愧對內心,也愧對自己所在的「家」。

可以說,韓版為觀眾交足了功課。

利用出軌的噱頭,壓縮出一個情感禁區,再讓俊男美女們進來走一遭,表演走鋼索般的小情小愛。

的確,讓人心跳加速。

可問題在於,韓版的犯禁,是表演。

而日版的犯禁,才是真的犯禁。

前者在放,後者在藏。

同樣是看手機,發簡訊,日版冷酷無情得多。

日版紗和與北野老師相愛後, 明確規定:發簡訊後要及時刪除。

她能做的,只能是躲在丈夫背後,將手機放在桌面下,一遍遍查看手機郵箱。

這般負重前行,才是背負婚姻的人該有的謹慎。

因為稍有差錯,婚姻面臨崩塌。

生活、經濟、工作、人脈……所有一切都將變成啟動後的計時炸彈。

這才是成年人必須面對的權衡。

劇情以外,Sir還想說說兩版里的女人。

論人設,Sir還是喜歡日劇版里的紗和和利佳子。

從外形就能看出人物性格。

紗和一身毫無攻擊性的家居裝,以及一雙不會自己系鞋帶的帆布鞋。

依附老公,對生活隨意、逆來順受。

而利佳子則是反面——

幹練短髮,精緻套裝,以及優雅的高跟鞋,攻擊性強。

而兩人在婚外戀上的選擇,也應驗了她們的外表。

從細節里看到人物性格這一點,韓版《晝顏》沒輸。

出軌中找愛情的崔秀雅,在服裝上更到位。

家裡是素白為主的,高雅女主人裝。

出門約會,卻是黑色短裙,性感撩人。

而秀雅和知恩之間的性格對比,也是用了一對高跟鞋和一雙平底鞋。

但如果只有這一層暗示,淺了。

《晝顏》里的帆布鞋,沒那麼簡單。

它既是生物老師體貼的表現。

也意指快速走出死氣沉沉生活的勇氣。

我可以自己一個人系鞋帶了

韓版也圍繞帆布鞋說事。

生物老師送給知恩的帆布鞋,讓她發生了轉變。

也是兩個人感情的催化劑。

但問題就在這。

走出舒適區的勇氣,卻是別人施與,甚至施捨來的。

這就與《晝顏》原本的意思相悖。

把出軌的女人歸位婚姻中的弱者,從婚外情中得到拯救。

而原配呢?

要多壞有多壞。

知恩的老公,一顆心全在兩隻鳥身上,妻子就是自己保姆。

秀雅的老公,把漂亮妻子當做外賣小哥。

呼之即來,只為了員工想吃她做的飯。

這又是一次對觀眾的迎合——

急於將男性立場與女性相互對立,把複雜的矛盾簡單帶過。

女人與丈夫,視為仇敵。

女人又與外面懂得風情的男人在一起,光明正大。

一味地削弱「出軌」的尖銳性。

也是導致這部翻拍劇食之無味,棄之可惜的重要原因。

最後,說說出軌。

2014年《晝顏》開播,已經被打上「三觀不正」的標籤。

開播收視率在13.3%,到了第8集的時候,收視率超過了15%。

男人擔心自己妻子在家看《晝顏》,妻子用《晝顏》打開喘息的窗口。

真的三觀不正嗎?

明明它所有對於出軌的定義,無論電視劇版還是影版,是這樣的——

出軌,是一種淫亂,骯髒

超脫常識的慾望

你們的勾當又不是什麼崇高的愛情

不過是骯髒的出軌而已

可見,它並沒有站出軌這件事。

關於當初拍《晝顏》,導演西谷弘拍攝的想法是:

「無論是劇版或電影,都不是在提倡或是歌頌婚外情,而是想給觀眾呈現什麼是出軌。」

什麼是出軌?

日版中有一句著名的台詞:

出軌可是終極的戀愛形式

它把出軌歸於戀愛。

但什麼是終極?

在Sir看來,它有兩個極端——

它可以是極端的背叛,是出軌者對當初誓言的背叛,也可能是婚姻中兩人對愛情的背叛。

它也可以是極端的純愛,無關利益,無關制度,只關乎愛情。

至於你怎麼看,怎麼想。

這是你的選擇。

這可能才是《晝顏》真正的本意。