字幕君背鍋,看完這些搞笑字幕神翻譯,我再也無法正視這些電影了

現在越來越多的朋友喜歡上了原聲的外國影片,可是限於自身的外語水平,又得看著字幕翻譯才能知道片中角色說得什麼意思。於是誕生了一個神秘的組織——「字幕翻譯組」,正是有了他們的翻譯,我們才能更好地觀看影片。

但是也有一些逗比指數爆棚的字幕翻譯組,總有一些神翻譯,讓我們忍俊不禁,捧腹大笑。

1.

《超能陸戰隊》里的大白,經過字幕組的翻譯,自我介紹成了:「你好,我叫白球恩。」

拜託,你們是認真的么?長得像球,又是白色的就能自稱「白球恩」?笑死我了......

2.

《貓狗大戰》中的翻譯,難道外國的德牧也開始用我們的『飄柔』洗頭了?還這麼熟知飄柔的廣告詞:「用飄柔,就是這麼自信~~」

在德牧進入到狗狗秘密基地的時候,字母突然閃過這麼一句話:「就像劉姥姥進了大觀園。」現在沒看過四大名著都不能開心做字幕翻譯了?

這個過分了啊,都說家醜不可外揚,這點破事就不要往外宣揚了。

3.

你這麼大聲叫,我感覺「春哥」不會這麼輕易就去罩你的,畢竟中國這麼多人,他還沒罩過來呢。

春哥、曾哥在外國這麼出名了嗎?有點什麼事就找這兩位大佬幫忙?就不能自己的事情自己完成?

4.

我覺得,你這個形容真是絕了,瞬間讓我有一種「青春往事讓我隱隱作痛」的感覺。

5.

走錯片場了吧,我怎麼感覺這句台詞應該出現在《小時代》的影片中,從一個外國彪形大漢的嘴裡說出來,感覺有點詭異。

6.

我真的希望日本人不會打你,[攤手],我信你個鬼,你這個字幕君壞得很。

7.

字幕翻譯君已經被逼瘋了,開始自言自語,自暴自棄,外加中度狂躁症了,都氣得開始罵人了。

8.

《泰迪熊》中經典猜名字的一個橋段,我敢用我素未謀面的女朋友擔保,原片翻譯肯定不是這麼接地氣的名字,真的有中國鄉土氣息。

9.

我感覺外國人做菜是用不到「勾芡」這麼複雜的工序的,字幕君不要隨便加戲啊。

「狗血」、「坑爹」?看來外國人也很懂中國式吐槽嘛。

10.

這個字幕君肯定是看完中國男足的比賽之後翻譯的,普普通通的字幕翻譯,我已經感覺到他極大的怨氣。

11.

大聲的告訴我,這是數字幾?!!!

歡迎小夥伴們在下方留言區討論~

(圖片均來源於網路,如有問題請聯繫作者刪除!)

【註:本文由〖明家創意〗作者獨家原創作品,未經允許禁止抄襲,侵權必究!】